Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions.

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions.
Authors: Al-Rashdan, Bashar1, Alrashdan, Imran2 i.alrashdan@ju.edu.jo, Al Salem, Mohd Nour2, Alghazo, Sharif2
Source: Journal of Language & Linguistics Studies. 2021, Vol. 17 Issue 4, p1920-1931. 12p.
Subject Terms: *Translating & interpreting, *Cross-cultural communication, *Curriculum, English language, Arabic literature
Abstract: Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation occurs between two languages that belong to different origins such as English and Arabic. This paper explores the translatability of a grammatical construction (viz. Hypothetical or unrealizable proposition) from English to Arabic, and vice versa. The paper shows—through examples from both languages—that regardless of how carefully translation is conducted, incomplete meanings are usually rendered into the other language. It, moreover, asserts the interlanguage translatability of such propositions and notions. In principle, but by no means exclusively, Arabic is treated as a source language and English as a target language for the purpose of translation. But in many places, this order is reversed. The analysis has implications for translation-related courses, particularly in crucial areas such as legal translation where accurate meanings are carefully searched for. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Journal of Language & Linguistics Studies is the property of Journal of Language & Linguistics Studies and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Database: Education Research Complete
Description
Abstract:Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation occurs between two languages that belong to different origins such as English and Arabic. This paper explores the translatability of a grammatical construction (viz. Hypothetical or unrealizable proposition) from English to Arabic, and vice versa. The paper shows—through examples from both languages—that regardless of how carefully translation is conducted, incomplete meanings are usually rendered into the other language. It, moreover, asserts the interlanguage translatability of such propositions and notions. In principle, but by no means exclusively, Arabic is treated as a source language and English as a target language for the purpose of translation. But in many places, this order is reversed. The analysis has implications for translation-related courses, particularly in crucial areas such as legal translation where accurate meanings are carefully searched for. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
ISSN:1305578X
DOI:10.52462/jlls.139