A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga?
Saved in:
| Title: | A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga? |
|---|---|
| Authors: | Park, Hyun Kyung1 hkpark@nsu.ac.kr |
| Source: | Theory & Practice in Language Studies (TPLS). Feb2026, Vol. 16 Issue 2, p473-482. 10p. |
| Subject Terms: | *Translating & interpreting, *Criticism, *Scholarly method, *Linguistic context, Korean language, Cross-cultural studies |
| Geographic Terms: | Korea |
| Abstract: | This study examines the translation practices used for culture-specific terms in the Korean-English translation of Who Ate Up All the Shinga?, evaluating their effectiveness in conveying Korea's historical dynamics. The autobiographical novel recounts the author's early childhood under Japanese imperial rule and her college years during the Korean War, in which personal memories are intricately interwoven with public history through the reflective perspective of an elderly narrator. Translation practices for culture-specific words are classified into seven categories: Transliteration, Transliteration with Category Word, Transliteration with Functional Addition, Literal Translation, Semantic Translation, Semantic Translation with Omission, and Historical Exonym. Drawing on Skopos theory, the concepts of foreignization and domestication, and postcolonial approaches, this study analyzes the effectiveness of these practices in delivering historical context. It further proposes compensatory methods, such as contextual paraphrases, explicatory notes, a necessary glossary, and informative appendices to promote cross-cultural understanding without compromising reader accessibility or editorial and market feasibility. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |
| Copyright of Theory & Practice in Language Studies (TPLS) is the property of Academy Publication Co., LTD and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.) | |
| Database: | Education Research Complete |
| FullText | Text: Availability: 0 |
|---|---|
| Header | DbId: ehh DbLabel: Education Research Complete An: 191283999 AccessLevel: 6 PubType: Academic Journal PubTypeId: academicJournal PreciseRelevancyScore: 0 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga? – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Park%2C+Hyun+Kyung%22">Park, Hyun Kyung</searchLink><relatesTo>1</relatesTo><i> hkpark@nsu.ac.kr</i> – Name: TitleSource Label: Source Group: Src Data: <searchLink fieldCode="JN" term="%22Theory+%26+Practice+in+Language+Studies+%28TPLS%29%22">Theory & Practice in Language Studies (TPLS)</searchLink>. Feb2026, Vol. 16 Issue 2, p473-482. 10p. – Name: Subject Label: Subject Terms Group: Su Data: *<searchLink fieldCode="DE" term="%22Translating+%26+interpreting%22">Translating & interpreting</searchLink><br />*<searchLink fieldCode="DE" term="%22Criticism%22">Criticism</searchLink><br />*<searchLink fieldCode="DE" term="%22Scholarly+method%22">Scholarly method</searchLink><br />*<searchLink fieldCode="DE" term="%22Linguistic+context%22">Linguistic context</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Korean+language%22">Korean language</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Cross-cultural+studies%22">Cross-cultural studies</searchLink> – Name: SubjectGeographic Label: Geographic Terms Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Korea%22">Korea</searchLink> – Name: Abstract Label: Abstract Group: Ab Data: This study examines the translation practices used for culture-specific terms in the Korean-English translation of Who Ate Up All the Shinga?, evaluating their effectiveness in conveying Korea's historical dynamics. The autobiographical novel recounts the author's early childhood under Japanese imperial rule and her college years during the Korean War, in which personal memories are intricately interwoven with public history through the reflective perspective of an elderly narrator. Translation practices for culture-specific words are classified into seven categories: Transliteration, Transliteration with Category Word, Transliteration with Functional Addition, Literal Translation, Semantic Translation, Semantic Translation with Omission, and Historical Exonym. Drawing on Skopos theory, the concepts of foreignization and domestication, and postcolonial approaches, this study analyzes the effectiveness of these practices in delivering historical context. It further proposes compensatory methods, such as contextual paraphrases, explicatory notes, a necessary glossary, and informative appendices to promote cross-cultural understanding without compromising reader accessibility or editorial and market feasibility. [ABSTRACT FROM AUTHOR] – Name: AbstractSuppliedCopyright Label: Group: Ab Data: <i>Copyright of Theory & Practice in Language Studies (TPLS) is the property of Academy Publication Co., LTD and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract.</i> (Copyright applies to all Abstracts.) |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=ehh&AN=191283999 |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Identifiers: – Type: doi Value: 10.17507/tpls.1602.14 Languages: – Code: eng Text: English PhysicalDescription: Pagination: PageCount: 10 StartPage: 473 Subjects: – SubjectFull: Translating & interpreting Type: general – SubjectFull: Criticism Type: general – SubjectFull: Scholarly method Type: general – SubjectFull: Linguistic context Type: general – SubjectFull: Korean language Type: general – SubjectFull: Cross-cultural studies Type: general – SubjectFull: Korea Type: general Titles: – TitleFull: A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga? Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: Park, Hyun Kyung IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 01 M: 02 Text: Feb2026 Type: published Y: 2026 Identifiers: – Type: issn-print Value: 17992591 Numbering: – Type: volume Value: 16 – Type: issue Value: 2 Titles: – TitleFull: Theory & Practice in Language Studies (TPLS) Type: main |
| ResultId | 1 |