A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga?

Saved in:
Bibliographic Details
Title: A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga?
Authors: Park, Hyun Kyung1 hkpark@nsu.ac.kr
Source: Theory & Practice in Language Studies (TPLS). Feb2026, Vol. 16 Issue 2, p473-482. 10p.
Subject Terms: *Translating & interpreting, *Criticism, *Scholarly method, *Linguistic context, Korean language, Cross-cultural studies
Geographic Terms: Korea
Abstract: This study examines the translation practices used for culture-specific terms in the Korean-English translation of Who Ate Up All the Shinga?, evaluating their effectiveness in conveying Korea's historical dynamics. The autobiographical novel recounts the author's early childhood under Japanese imperial rule and her college years during the Korean War, in which personal memories are intricately interwoven with public history through the reflective perspective of an elderly narrator. Translation practices for culture-specific words are classified into seven categories: Transliteration, Transliteration with Category Word, Transliteration with Functional Addition, Literal Translation, Semantic Translation, Semantic Translation with Omission, and Historical Exonym. Drawing on Skopos theory, the concepts of foreignization and domestication, and postcolonial approaches, this study analyzes the effectiveness of these practices in delivering historical context. It further proposes compensatory methods, such as contextual paraphrases, explicatory notes, a necessary glossary, and informative appendices to promote cross-cultural understanding without compromising reader accessibility or editorial and market feasibility. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Theory & Practice in Language Studies (TPLS) is the property of Academy Publication Co., LTD and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Database: Education Research Complete
FullText Text:
  Availability: 0
Header DbId: ehh
DbLabel: Education Research Complete
An: 191283999
AccessLevel: 6
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 0
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga?
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Park%2C+Hyun+Kyung%22">Park, Hyun Kyung</searchLink><relatesTo>1</relatesTo><i> hkpark@nsu.ac.kr</i>
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <searchLink fieldCode="JN" term="%22Theory+%26+Practice+in+Language+Studies+%28TPLS%29%22">Theory & Practice in Language Studies (TPLS)</searchLink>. Feb2026, Vol. 16 Issue 2, p473-482. 10p.
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: *<searchLink fieldCode="DE" term="%22Translating+%26+interpreting%22">Translating & interpreting</searchLink><br />*<searchLink fieldCode="DE" term="%22Criticism%22">Criticism</searchLink><br />*<searchLink fieldCode="DE" term="%22Scholarly+method%22">Scholarly method</searchLink><br />*<searchLink fieldCode="DE" term="%22Linguistic+context%22">Linguistic context</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Korean+language%22">Korean language</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Cross-cultural+studies%22">Cross-cultural studies</searchLink>
– Name: SubjectGeographic
  Label: Geographic Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Korea%22">Korea</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Abstract
  Group: Ab
  Data: This study examines the translation practices used for culture-specific terms in the Korean-English translation of Who Ate Up All the Shinga?, evaluating their effectiveness in conveying Korea's historical dynamics. The autobiographical novel recounts the author's early childhood under Japanese imperial rule and her college years during the Korean War, in which personal memories are intricately interwoven with public history through the reflective perspective of an elderly narrator. Translation practices for culture-specific words are classified into seven categories: Transliteration, Transliteration with Category Word, Transliteration with Functional Addition, Literal Translation, Semantic Translation, Semantic Translation with Omission, and Historical Exonym. Drawing on Skopos theory, the concepts of foreignization and domestication, and postcolonial approaches, this study analyzes the effectiveness of these practices in delivering historical context. It further proposes compensatory methods, such as contextual paraphrases, explicatory notes, a necessary glossary, and informative appendices to promote cross-cultural understanding without compromising reader accessibility or editorial and market feasibility. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
– Name: AbstractSuppliedCopyright
  Label:
  Group: Ab
  Data: <i>Copyright of Theory & Practice in Language Studies (TPLS) is the property of Academy Publication Co., LTD and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract.</i> (Copyright applies to all Abstracts.)
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=ehh&AN=191283999
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Identifiers:
      – Type: doi
        Value: 10.17507/tpls.1602.14
    Languages:
      – Code: eng
        Text: English
    PhysicalDescription:
      Pagination:
        PageCount: 10
        StartPage: 473
    Subjects:
      – SubjectFull: Translating & interpreting
        Type: general
      – SubjectFull: Criticism
        Type: general
      – SubjectFull: Scholarly method
        Type: general
      – SubjectFull: Linguistic context
        Type: general
      – SubjectFull: Korean language
        Type: general
      – SubjectFull: Cross-cultural studies
        Type: general
      – SubjectFull: Korea
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga?
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Park, Hyun Kyung
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 02
              Text: Feb2026
              Type: published
              Y: 2026
          Identifiers:
            – Type: issn-print
              Value: 17992591
          Numbering:
            – Type: volume
              Value: 16
            – Type: issue
              Value: 2
          Titles:
            – TitleFull: Theory & Practice in Language Studies (TPLS)
              Type: main
ResultId 1