A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation

Saved in:
Bibliographic Details
Title: A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation
Language: English
Authors: Shuangjiao Wu (ORCID 0009-0001-2144-7173), Mansour Amini (ORCID 0000-0003-2149-4604), Omer Hassan Ali Mahfoodh (ORCID 0000-0003-1316-9211)
Source: Eurasian Journal of Applied Linguistics. 2025 11(1):152-166.
Availability: Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/
Peer Reviewed: Y
Page Count: 15
Publication Date: 2025
Document Type: Journal Articles
Reports - Research
Descriptors: Computational Linguistics, Court Litigation, Chinese, English, Linguistics, Accountability, Legal Problems, Translation, Language Processing, Military Personnel, Error Patterns, Decision Making, Language Usage, Records (Forms), Contrastive Linguistics, Language Patterns, Discourse Analysis
ISSN: 2149-1135
Abstract: Research on modality shifts in English-to-Chinese courtroom translation remains limited, despite the critical role of modality in shaping legal nuance, and speaker intentionality in judicial settings. This gap is particularly consequential in high-stakes contexts such as the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE), where mistranslations of evaluative judgments could distort historical and legal accountability. To address this, the study explores the translation of modality, a linguistic device used to convey evaluative judgments on assertions or proposals, with a focus on the IMTFE trial records. Using a purposive sampling technique, the study focuses on a parallel corpus comprising authentic English trial records and their corresponding Chinese translations, ensuring a representative dataset that captures the complexity of modality in legal discourse. Adopting a corpus-based approach, the study employs a two-step coding procedure grounded in Systemic Functional Linguistics to analyze modality shifts in terms of modal orientation and value. Quantitative analysis identifies patterns in the distribution and frequency of shifts in the translation. Findings reveal that a small proportion of modality shifts occur, with notable changes in modal value followed by modal orientation. These shifts indicate a departure from the original speakers' modal intentions, particularly in the linguistic strength and manifestation of modal stance in the translated texts. Specifically, the distribution of shifts suggests that the source speakers' intended modal stance becomes weaker and more implicit in the translated texts, primarily due to the loss of high-value and median-value explicit modality. The findings of this study carry implications for translator training, legal translation practice, and institutional frameworks. Future research should explore original Chinese courtroom discourse to compare it with translated discourse, and investigate modality shifts in courtroom translations across diverse language pairs.
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2025
Accession Number: EJ1474997
Database: ERIC
FullText Text:
  Availability: 0
CustomLinks:
  – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=EJ1474997
    Name: ERIC Full Text
    Category: fullText
    Text: Full Text from ERIC
Header DbId: eric
DbLabel: ERIC
An: EJ1474997
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 0
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: English
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Shuangjiao+Wu%22">Shuangjiao Wu</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0001-2144-7173">0009-0001-2144-7173</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Mansour+Amini%22">Mansour Amini</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0003-2149-4604">0000-0003-2149-4604</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Omer+Hassan+Ali+Mahfoodh%22">Omer Hassan Ali Mahfoodh</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0003-1316-9211">0000-0003-1316-9211</externalLink>)
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Eurasian+Journal+of+Applied+Linguistics%22"><i>Eurasian Journal of Applied Linguistics</i></searchLink>. 2025 11(1):152-166.
– Name: Avail
  Label: Availability
  Group: Avail
  Data: Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/
– Name: PeerReviewed
  Label: Peer Reviewed
  Group: SrcInfo
  Data: Y
– Name: Pages
  Label: Page Count
  Group: Src
  Data: 15
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Date
  Group: Date
  Data: 2025
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Journal Articles<br />Reports - Research
– Name: Subject
  Label: Descriptors
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Computational+Linguistics%22">Computational Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Court+Litigation%22">Court Litigation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Chinese%22">Chinese</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English%22">English</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Linguistics%22">Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Accountability%22">Accountability</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Legal+Problems%22">Legal Problems</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Processing%22">Language Processing</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Military+Personnel%22">Military Personnel</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Error+Patterns%22">Error Patterns</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Decision+Making%22">Decision Making</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Usage%22">Language Usage</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Records+%28Forms%29%22">Records (Forms)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Contrastive+Linguistics%22">Contrastive Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Patterns%22">Language Patterns</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Discourse+Analysis%22">Discourse Analysis</searchLink>
– Name: ISSN
  Label: ISSN
  Group: ISSN
  Data: 2149-1135
– Name: Abstract
  Label: Abstract
  Group: Ab
  Data: Research on modality shifts in English-to-Chinese courtroom translation remains limited, despite the critical role of modality in shaping legal nuance, and speaker intentionality in judicial settings. This gap is particularly consequential in high-stakes contexts such as the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE), where mistranslations of evaluative judgments could distort historical and legal accountability. To address this, the study explores the translation of modality, a linguistic device used to convey evaluative judgments on assertions or proposals, with a focus on the IMTFE trial records. Using a purposive sampling technique, the study focuses on a parallel corpus comprising authentic English trial records and their corresponding Chinese translations, ensuring a representative dataset that captures the complexity of modality in legal discourse. Adopting a corpus-based approach, the study employs a two-step coding procedure grounded in Systemic Functional Linguistics to analyze modality shifts in terms of modal orientation and value. Quantitative analysis identifies patterns in the distribution and frequency of shifts in the translation. Findings reveal that a small proportion of modality shifts occur, with notable changes in modal value followed by modal orientation. These shifts indicate a departure from the original speakers' modal intentions, particularly in the linguistic strength and manifestation of modal stance in the translated texts. Specifically, the distribution of shifts suggests that the source speakers' intended modal stance becomes weaker and more implicit in the translated texts, primarily due to the loss of high-value and median-value explicit modality. The findings of this study carry implications for translator training, legal translation practice, and institutional frameworks. Future research should explore original Chinese courtroom discourse to compare it with translated discourse, and investigate modality shifts in courtroom translations across diverse language pairs.
– Name: AbstractInfo
  Label: Abstractor
  Group: Ab
  Data: As Provided
– Name: DateEntry
  Label: Entry Date
  Group: Date
  Data: 2025
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: EJ1474997
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=EJ1474997
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: English
    PhysicalDescription:
      Pagination:
        PageCount: 15
        StartPage: 152
    Subjects:
      – SubjectFull: Computational Linguistics
        Type: general
      – SubjectFull: Court Litigation
        Type: general
      – SubjectFull: Chinese
        Type: general
      – SubjectFull: English
        Type: general
      – SubjectFull: Linguistics
        Type: general
      – SubjectFull: Accountability
        Type: general
      – SubjectFull: Legal Problems
        Type: general
      – SubjectFull: Translation
        Type: general
      – SubjectFull: Language Processing
        Type: general
      – SubjectFull: Military Personnel
        Type: general
      – SubjectFull: Error Patterns
        Type: general
      – SubjectFull: Decision Making
        Type: general
      – SubjectFull: Language Usage
        Type: general
      – SubjectFull: Records (Forms)
        Type: general
      – SubjectFull: Contrastive Linguistics
        Type: general
      – SubjectFull: Language Patterns
        Type: general
      – SubjectFull: Discourse Analysis
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Shuangjiao Wu
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Mansour Amini
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Omer Hassan Ali Mahfoodh
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2025
          Identifiers:
            – Type: issn-electronic
              Value: 2149-1135
          Numbering:
            – Type: volume
              Value: 11
            – Type: issue
              Value: 1
          Titles:
            – TitleFull: Eurasian Journal of Applied Linguistics
              Type: main
ResultId 1