A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation
Saved in:
| Title: | A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation |
|---|---|
| Language: | English |
| Authors: | Shuangjiao Wu (ORCID |
| Source: | Eurasian Journal of Applied Linguistics. 2025 11(1):152-166. |
| Availability: | Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/ |
| Peer Reviewed: | Y |
| Page Count: | 15 |
| Publication Date: | 2025 |
| Document Type: | Journal Articles Reports - Research |
| Descriptors: | Computational Linguistics, Court Litigation, Chinese, English, Linguistics, Accountability, Legal Problems, Translation, Language Processing, Military Personnel, Error Patterns, Decision Making, Language Usage, Records (Forms), Contrastive Linguistics, Language Patterns, Discourse Analysis |
| ISSN: | 2149-1135 |
| Abstract: | Research on modality shifts in English-to-Chinese courtroom translation remains limited, despite the critical role of modality in shaping legal nuance, and speaker intentionality in judicial settings. This gap is particularly consequential in high-stakes contexts such as the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE), where mistranslations of evaluative judgments could distort historical and legal accountability. To address this, the study explores the translation of modality, a linguistic device used to convey evaluative judgments on assertions or proposals, with a focus on the IMTFE trial records. Using a purposive sampling technique, the study focuses on a parallel corpus comprising authentic English trial records and their corresponding Chinese translations, ensuring a representative dataset that captures the complexity of modality in legal discourse. Adopting a corpus-based approach, the study employs a two-step coding procedure grounded in Systemic Functional Linguistics to analyze modality shifts in terms of modal orientation and value. Quantitative analysis identifies patterns in the distribution and frequency of shifts in the translation. Findings reveal that a small proportion of modality shifts occur, with notable changes in modal value followed by modal orientation. These shifts indicate a departure from the original speakers' modal intentions, particularly in the linguistic strength and manifestation of modal stance in the translated texts. Specifically, the distribution of shifts suggests that the source speakers' intended modal stance becomes weaker and more implicit in the translated texts, primarily due to the loss of high-value and median-value explicit modality. The findings of this study carry implications for translator training, legal translation practice, and institutional frameworks. Future research should explore original Chinese courtroom discourse to compare it with translated discourse, and investigate modality shifts in courtroom translations across diverse language pairs. |
| Abstractor: | As Provided |
| Entry Date: | 2025 |
| Accession Number: | EJ1474997 |
| Database: | ERIC |
| FullText | Text: Availability: 0 CustomLinks: – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=EJ1474997 Name: ERIC Full Text Category: fullText Text: Full Text from ERIC |
|---|---|
| Header | DbId: eric DbLabel: ERIC An: EJ1474997 AccessLevel: 3 PubType: Academic Journal PubTypeId: academicJournal PreciseRelevancyScore: 0 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation – Name: Language Label: Language Group: Lang Data: English – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Shuangjiao+Wu%22">Shuangjiao Wu</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0001-2144-7173">0009-0001-2144-7173</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Mansour+Amini%22">Mansour Amini</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0003-2149-4604">0000-0003-2149-4604</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Omer+Hassan+Ali+Mahfoodh%22">Omer Hassan Ali Mahfoodh</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0003-1316-9211">0000-0003-1316-9211</externalLink>) – Name: TitleSource Label: Source Group: Src Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Eurasian+Journal+of+Applied+Linguistics%22"><i>Eurasian Journal of Applied Linguistics</i></searchLink>. 2025 11(1):152-166. – Name: Avail Label: Availability Group: Avail Data: Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/ – Name: PeerReviewed Label: Peer Reviewed Group: SrcInfo Data: Y – Name: Pages Label: Page Count Group: Src Data: 15 – Name: DatePubCY Label: Publication Date Group: Date Data: 2025 – Name: TypeDocument Label: Document Type Group: TypDoc Data: Journal Articles<br />Reports - Research – Name: Subject Label: Descriptors Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Computational+Linguistics%22">Computational Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Court+Litigation%22">Court Litigation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Chinese%22">Chinese</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English%22">English</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Linguistics%22">Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Accountability%22">Accountability</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Legal+Problems%22">Legal Problems</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Processing%22">Language Processing</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Military+Personnel%22">Military Personnel</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Error+Patterns%22">Error Patterns</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Decision+Making%22">Decision Making</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Usage%22">Language Usage</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Records+%28Forms%29%22">Records (Forms)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Contrastive+Linguistics%22">Contrastive Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Patterns%22">Language Patterns</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Discourse+Analysis%22">Discourse Analysis</searchLink> – Name: ISSN Label: ISSN Group: ISSN Data: 2149-1135 – Name: Abstract Label: Abstract Group: Ab Data: Research on modality shifts in English-to-Chinese courtroom translation remains limited, despite the critical role of modality in shaping legal nuance, and speaker intentionality in judicial settings. This gap is particularly consequential in high-stakes contexts such as the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE), where mistranslations of evaluative judgments could distort historical and legal accountability. To address this, the study explores the translation of modality, a linguistic device used to convey evaluative judgments on assertions or proposals, with a focus on the IMTFE trial records. Using a purposive sampling technique, the study focuses on a parallel corpus comprising authentic English trial records and their corresponding Chinese translations, ensuring a representative dataset that captures the complexity of modality in legal discourse. Adopting a corpus-based approach, the study employs a two-step coding procedure grounded in Systemic Functional Linguistics to analyze modality shifts in terms of modal orientation and value. Quantitative analysis identifies patterns in the distribution and frequency of shifts in the translation. Findings reveal that a small proportion of modality shifts occur, with notable changes in modal value followed by modal orientation. These shifts indicate a departure from the original speakers' modal intentions, particularly in the linguistic strength and manifestation of modal stance in the translated texts. Specifically, the distribution of shifts suggests that the source speakers' intended modal stance becomes weaker and more implicit in the translated texts, primarily due to the loss of high-value and median-value explicit modality. The findings of this study carry implications for translator training, legal translation practice, and institutional frameworks. Future research should explore original Chinese courtroom discourse to compare it with translated discourse, and investigate modality shifts in courtroom translations across diverse language pairs. – Name: AbstractInfo Label: Abstractor Group: Ab Data: As Provided – Name: DateEntry Label: Entry Date Group: Date Data: 2025 – Name: AN Label: Accession Number Group: ID Data: EJ1474997 |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=EJ1474997 |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Languages: – Text: English PhysicalDescription: Pagination: PageCount: 15 StartPage: 152 Subjects: – SubjectFull: Computational Linguistics Type: general – SubjectFull: Court Litigation Type: general – SubjectFull: Chinese Type: general – SubjectFull: English Type: general – SubjectFull: Linguistics Type: general – SubjectFull: Accountability Type: general – SubjectFull: Legal Problems Type: general – SubjectFull: Translation Type: general – SubjectFull: Language Processing Type: general – SubjectFull: Military Personnel Type: general – SubjectFull: Error Patterns Type: general – SubjectFull: Decision Making Type: general – SubjectFull: Language Usage Type: general – SubjectFull: Records (Forms) Type: general – SubjectFull: Contrastive Linguistics Type: general – SubjectFull: Language Patterns Type: general – SubjectFull: Discourse Analysis Type: general Titles: – TitleFull: A Corpus-Based Analysis of Modality Shifts in English-to-Chinese Courtroom Translation Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: Shuangjiao Wu – PersonEntity: Name: NameFull: Mansour Amini – PersonEntity: Name: NameFull: Omer Hassan Ali Mahfoodh IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 01 M: 01 Type: published Y: 2025 Identifiers: – Type: issn-electronic Value: 2149-1135 Numbering: – Type: volume Value: 11 – Type: issue Value: 1 Titles: – TitleFull: Eurasian Journal of Applied Linguistics Type: main |
| ResultId | 1 |