If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific

Saved in:
Bibliographic Details
Title: If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific
Description: “The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind.At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book's transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional.Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator's work of remaking our differences.
Authors: Tze-Yin Teo
Resource Type: eBook.
Subjects: Translating and interpreting--Philosophy, Chinese literature--Translating--History--21st century
Categories: LITERARY CRITICISM / Comparative Literature, HISTORY / Asia / General, PHILOSOPHY / Movements / Deconstruction
Database: eBook Collection (EBSCOhost)
FullText Links:
  – Type: ebook-pdf
  – Type: ebook-epub
Text:
  Availability: 0
Header DbId: nlebk
DbLabel: eBook Collection (EBSCOhost)
An: 3021768
RelevancyScore: 1110
AccessLevel: 6
PubType: eBook
PubTypeId: ebook
PreciseRelevancyScore: 1109.74133300781
IllustrationInfo
ImageInfo – Size: thumb
  Target: https://rps2images.ebscohost.com/rpsweb/othumb?id=NL$3021768$PDF&s=r
– Size: medium
  Target: https://rps2images.ebscohost.com/rpsweb/othumb?id=NL$3021768$PDF&s=d
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific
– Name: Abstract
  Label: Description
  Group: Ab
  Data: “The likeness of form between Chinese and English sentences,” writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, “renders translation from one to the other exceptionally easy.” If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual “likeness of form” but not of meaning or kind.At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book's transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains—pace Fenollosa—far from easy or exceptional.Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator's work of remaking our differences.
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Tze-Yin+Teo%22">Tze-Yin Teo</searchLink>
– Name: TypePub
  Label: Resource Type
  Group: TypPub
  Data: eBook.
– Name: Subject
  Label: Subjects
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Translating+and+interpreting--Philosophy%22">Translating and interpreting--Philosophy</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Chinese+literature--Translating--History--21st+century%22">Chinese literature--Translating--History--21st century</searchLink>
– Name: SubjectBISAC
  Label: Categories
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="ZK" term="%22LITERARY+CRITICISM+%2F+Comparative+Literature%22">LITERARY CRITICISM / Comparative Literature</searchLink><br /><searchLink fieldCode="ZK" term="%22HISTORY+%2F+Asia+%2F+General%22">HISTORY / Asia / General</searchLink><br /><searchLink fieldCode="ZK" term="%22PHILOSOPHY+%2F+Movements+%2F+Deconstruction%22">PHILOSOPHY / Movements / Deconstruction</searchLink>
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=nlebk&AN=3021768
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Classifications:
      – Code: 428.02951
        Scheme: ddc
        Type: prePub
    Languages:
      – Code: eng
        Text: English
    Subjects:
      – SubjectFull: Translating and interpreting--Philosophy
        Type: general
      – SubjectFull: Chinese literature--Translating--History--21st century
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Tze-Yin Teo
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Tze-Yin Teo
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2022
            – D: 09
              M: 02
              Type: profile
              Y: 2023
          Identifiers:
            – Type: isbn-print
              Value: 9781531500184
            – Type: isbn-print
              Value: 9781531500191
            – Type: isbn-electronic
              Value: 9781531500207
            – Type: isbn-electronic
              Value: 9781531500214
          Titles:
            – TitleFull: If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific
              Type: main
ResultId 1