The Editorial Policy as a Mirror of Petrine Reforms: Textbooks and Their Translators in Early 18th Century Russia.

Saved in:
Bibliographic Details
Title: The Editorial Policy as a Mirror of Petrine Reforms: Textbooks and Their Translators in Early 18th Century Russia.
Authors: Gouzevitch, Irina1 gouzevit@mnhn.fr
Source: Science & Education. Nov2006, Vol. 15 Issue 7/8, p841-862. 22p. 1 Chart.
Subject Terms: *Textbooks, *Handbooks, vade-mecums, etc., *Translators, *Teaching, Editorials, Religious journalism, Journalism, Publishing
Geographic Terms: Russia
Abstract: Peter I’s editorial policy appears as a starting point in the birth of secular Russian textbooks. Since the printing production was then organized on a massive scale as a response to the needs of European-like modernization, it should be safely suggested that nearly all books produced during this pioneering period focused teaching objectives. To understand how and why such an impressive cultural blossoming could occur, we must study their history as part of the broad process of the transfer of knowledge that interfered in all the domains of Russian life. As the textbooks were essentially the product of translation, the paper will explore four main points: Who were the translators? What and why did they translate? How did they proceed? What were their main problems and achievements? [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Science & Education is the property of Springer Nature and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Database: Education Research Complete
Description
Abstract:Peter I’s editorial policy appears as a starting point in the birth of secular Russian textbooks. Since the printing production was then organized on a massive scale as a response to the needs of European-like modernization, it should be safely suggested that nearly all books produced during this pioneering period focused teaching objectives. To understand how and why such an impressive cultural blossoming could occur, we must study their history as part of the broad process of the transfer of knowledge that interfered in all the domains of Russian life. As the textbooks were essentially the product of translation, the paper will explore four main points: Who were the translators? What and why did they translate? How did they proceed? What were their main problems and achievements? [ABSTRACT FROM AUTHOR]
ISSN:09267220
DOI:10.1007/s11191-005-4413-2