Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students' Translation Difficulties
Saved in:
| Title: | Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students' Translation Difficulties |
|---|---|
| Language: | English |
| Authors: | Reima Al-Jarf (ORCID |
| Source: | Online Submission. 2024 7(5):68-76. |
| Peer Reviewed: | N |
| Page Count: | 9 |
| Publication Date: | 2024 |
| Document Type: | Journal Articles Reports - Research |
| Education Level: | Higher Education Postsecondary Education |
| Descriptors: | English (Second Language), Second Language Learning, Arabic, Translation, Language Processing, Language Tests, Language Usage, Contrastive Linguistics, Figurative Language, Semantics, Test Items, Error Analysis (Language), Undergraduate Students, Foreign Countries |
| Geographic Terms: | Saudi Arabia |
| ISSN: | 2708-0099 2617-0299 |
| Abstract: | Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic expressions of impossibility was collected, analyzed and compared. Data analysis showed that English and Arabic expressions of impossibility fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (to look for a needle in a haystack, when salt blossoms, when heaven falls on earth); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (when pigs fly, on cloud nine, not in a million years); (iii) those used in English, but have no equivalents in Arabic (when hell freezes over, dance on a land mine); and (iv) those used in Arabic but have no equivalents in English [Arabic characters omitted] to show someone the stars at noon/in daylight). Responses to a translation test showed that student-translators could translate fewer than 35% of the test items correctly and left many blank. Expressions of impossibility that are similar in English and Arabic were easy to translate, whereas opaque ones (ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, [Arabic characters omitted] the sun cannot be covered with a sieve; [Arabic characters omitted] you cannot reap grapes from thorns; [Arabic characters omitted] when you see your ear's lobe; [Arabic characters omitted] the eye cannot defy a n awl). English expressions of impossibility were more difficult to translate than Arabic ones as they contained unfamiliar lexical items. Literal translation, explanation/ paraphrase,partial translation, and extraneous translation were the most common strategies in that order. Detailed results and recommendations are given. |
| Abstractor: | As Provided |
| Entry Date: | 2024 |
| Accession Number: | ED651472 |
| Database: | ERIC |
| FullText | Text: Availability: 0 CustomLinks: – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=ED651472 Name: ERIC Full Text Category: fullText Text: Full Text from ERIC |
|---|---|
| Header | DbId: eric DbLabel: ERIC An: ED651472 AccessLevel: 3 PubType: Academic Journal PubTypeId: academicJournal PreciseRelevancyScore: 0 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students' Translation Difficulties – Name: Language Label: Language Group: Lang Data: English – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Reima+Al-Jarf%22">Reima Al-Jarf</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-6255-1305">0000-0002-6255-1305</externalLink>) – Name: TitleSource Label: Source Group: Src Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Online+Submission%22"><i>Online Submission</i></searchLink>. 2024 7(5):68-76. – Name: PeerReviewed Label: Peer Reviewed Group: SrcInfo Data: N – Name: Pages Label: Page Count Group: Src Data: 9 – Name: DatePubCY Label: Publication Date Group: Date Data: 2024 – Name: TypeDocument Label: Document Type Group: TypDoc Data: Journal Articles<br />Reports - Research – Name: Audience Label: Education Level Group: Audnce Data: <searchLink fieldCode="EL" term="%22Higher+Education%22">Higher Education</searchLink><br /><searchLink fieldCode="EL" term="%22Postsecondary+Education%22">Postsecondary Education</searchLink> – Name: Subject Label: Descriptors Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22English+%28Second+Language%29%22">English (Second Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Second+Language+Learning%22">Second Language Learning</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Arabic%22">Arabic</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Processing%22">Language Processing</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Tests%22">Language Tests</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Usage%22">Language Usage</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Contrastive+Linguistics%22">Contrastive Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Figurative+Language%22">Figurative Language</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Semantics%22">Semantics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Test+Items%22">Test Items</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Error+Analysis+%28Language%29%22">Error Analysis (Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Undergraduate+Students%22">Undergraduate Students</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Foreign+Countries%22">Foreign Countries</searchLink> – Name: Subject Label: Geographic Terms Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Saudi+Arabia%22">Saudi Arabia</searchLink> – Name: ISSN Label: ISSN Group: ISSN Data: 2708-0099<br />2617-0299 – Name: Abstract Label: Abstract Group: Ab Data: Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic expressions of impossibility was collected, analyzed and compared. Data analysis showed that English and Arabic expressions of impossibility fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (to look for a needle in a haystack, when salt blossoms, when heaven falls on earth); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (when pigs fly, on cloud nine, not in a million years); (iii) those used in English, but have no equivalents in Arabic (when hell freezes over, dance on a land mine); and (iv) those used in Arabic but have no equivalents in English [Arabic characters omitted] to show someone the stars at noon/in daylight). Responses to a translation test showed that student-translators could translate fewer than 35% of the test items correctly and left many blank. Expressions of impossibility that are similar in English and Arabic were easy to translate, whereas opaque ones (ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, [Arabic characters omitted] the sun cannot be covered with a sieve; [Arabic characters omitted] you cannot reap grapes from thorns; [Arabic characters omitted] when you see your ear's lobe; [Arabic characters omitted] the eye cannot defy a n awl). English expressions of impossibility were more difficult to translate than Arabic ones as they contained unfamiliar lexical items. Literal translation, explanation/ paraphrase,partial translation, and extraneous translation were the most common strategies in that order. Detailed results and recommendations are given. – Name: AbstractInfo Label: Abstractor Group: Ab Data: As Provided – Name: DateEntry Label: Entry Date Group: Date Data: 2024 – Name: AN Label: Accession Number Group: ID Data: ED651472 |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=ED651472 |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Languages: – Text: English PhysicalDescription: Pagination: PageCount: 9 StartPage: 68 Subjects: – SubjectFull: English (Second Language) Type: general – SubjectFull: Second Language Learning Type: general – SubjectFull: Arabic Type: general – SubjectFull: Translation Type: general – SubjectFull: Language Processing Type: general – SubjectFull: Language Tests Type: general – SubjectFull: Language Usage Type: general – SubjectFull: Contrastive Linguistics Type: general – SubjectFull: Figurative Language Type: general – SubjectFull: Semantics Type: general – SubjectFull: Test Items Type: general – SubjectFull: Error Analysis (Language) Type: general – SubjectFull: Undergraduate Students Type: general – SubjectFull: Foreign Countries Type: general – SubjectFull: Saudi Arabia Type: general Titles: – TitleFull: Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students' Translation Difficulties Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: Reima Al-Jarf IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 19 M: 05 Type: published Y: 2024 Identifiers: – Type: issn-print Value: 2708-0099 – Type: issn-electronic Value: 2617-0299 Numbering: – Type: volume Value: 7 – Type: issue Value: 5 Titles: – TitleFull: Online Submission Type: main |
| ResultId | 1 |