Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions
Language: English
Authors: Al-Rashdan, Bashar, Alrashdan, Imran (ORCID 0000-0001-9949-2495), Al Salem, Mohd Nour (ORCID 0000-0002-7007-6444), Alghazo, Sharif (ORCID 0000-0002-8163-283X)
Source: Journal of Language and Linguistic Studies. 2021 17(4):1920-1931.
Availability: Journal of Language and Linguistic Studies. Hacettepe Universitesi, Egitim Fakultesi B Blok, Yabanci Diller Egitimi Bolumu, Ingiliz Dili Egitimi Anabilim Dali, Ankara 06800, Turkey. e-mail: jllsturkey@gmail.com; Web site: http://www.jlls.org
Peer Reviewed: Y
Page Count: 12
Publication Date: 2021
Document Type: Journal Articles
Reports - Evaluative
Descriptors: Translation, Semitic Languages, Language Processing, Language Usage, Intercultural Communication, Barriers, Second Languages, English, Language Classification, Grammar, English (Second Language), Teaching Methods, Languages for Special Purposes, Semantics, Interlanguage, Distinctive Features (Language), Morphemes
ISSN: 1305-578X
Abstract: Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation occurs between two languages that belong to different origins such as English and Arabic. This paper explores the translatability of a grammatical construction (viz. Hypothetical or unrealizable proposition) from English to Arabic, and vice versa. The paper shows--through examples from both languages--that regardless of how carefully translation is conducted, incomplete meanings are usually rendered into the other language. It, moreover, asserts the interlanguage translatability of such propositions and notions. In principle, but by no means exclusively, Arabic is treated as a source language and English as a target language for the purpose of translation. But in many places, this order is reversed. The analysis has implications for translation-related courses, particularly in crucial areas such as legal translation where accurate meanings are carefully searched for.
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2022
Accession Number: EJ1325485
Database: ERIC
Description
Abstract:Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation occurs between two languages that belong to different origins such as English and Arabic. This paper explores the translatability of a grammatical construction (viz. Hypothetical or unrealizable proposition) from English to Arabic, and vice versa. The paper shows--through examples from both languages--that regardless of how carefully translation is conducted, incomplete meanings are usually rendered into the other language. It, moreover, asserts the interlanguage translatability of such propositions and notions. In principle, but by no means exclusively, Arabic is treated as a source language and English as a target language for the purpose of translation. But in many places, this order is reversed. The analysis has implications for translation-related courses, particularly in crucial areas such as legal translation where accurate meanings are carefully searched for.
ISSN:1305-578X