Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions
Saved in:
| Title: | Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions |
|---|---|
| Language: | English |
| Authors: | Al-Rashdan, Bashar, Alrashdan, Imran (ORCID |
| Source: | Journal of Language and Linguistic Studies. 2021 17(4):1920-1931. |
| Availability: | Journal of Language and Linguistic Studies. Hacettepe Universitesi, Egitim Fakultesi B Blok, Yabanci Diller Egitimi Bolumu, Ingiliz Dili Egitimi Anabilim Dali, Ankara 06800, Turkey. e-mail: jllsturkey@gmail.com; Web site: http://www.jlls.org |
| Peer Reviewed: | Y |
| Page Count: | 12 |
| Publication Date: | 2021 |
| Document Type: | Journal Articles Reports - Evaluative |
| Descriptors: | Translation, Semitic Languages, Language Processing, Language Usage, Intercultural Communication, Barriers, Second Languages, English, Language Classification, Grammar, English (Second Language), Teaching Methods, Languages for Special Purposes, Semantics, Interlanguage, Distinctive Features (Language), Morphemes |
| ISSN: | 1305-578X |
| Abstract: | Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation occurs between two languages that belong to different origins such as English and Arabic. This paper explores the translatability of a grammatical construction (viz. Hypothetical or unrealizable proposition) from English to Arabic, and vice versa. The paper shows--through examples from both languages--that regardless of how carefully translation is conducted, incomplete meanings are usually rendered into the other language. It, moreover, asserts the interlanguage translatability of such propositions and notions. In principle, but by no means exclusively, Arabic is treated as a source language and English as a target language for the purpose of translation. But in many places, this order is reversed. The analysis has implications for translation-related courses, particularly in crucial areas such as legal translation where accurate meanings are carefully searched for. |
| Abstractor: | As Provided |
| Entry Date: | 2022 |
| Accession Number: | EJ1325485 |
| Database: | ERIC |
| FullText | Links: – Type: pdflink Url: https://content.ebscohost.com/cds/retrieve?content=AQICAHj0k_4E0hTGH8RJwT4gCJyBsGNe_WN95AvKlDbXJGqwxwGqubHPSn4LXihsTapBd5hZAAAA4zCB4AYJKoZIhvcNAQcGoIHSMIHPAgEAMIHJBgkqhkiG9w0BBwEwHgYJYIZIAWUDBAEuMBEEDHqOP-EDmBIqBNn4QgIBEICBm2e0cuVBVL9AcdngAS3bjl1Tuy4REGV6dZWJ37mDz9TtoVZr2XkLw7pkkSiu-Qwtw9RhD1kihzLCEdtftAA4T9cQASdQBKnUr8nK8qaJFeaySsE7ku7ZWC2r-H3yE4r5_FWLD-Ks5_qIwXYBGnqmmjKQKcccoz3Qfhr9Ge3FEJJr84FwWKokgLdt3GQ10m_YmuFo753OLhOUaEQD Text: Availability: 0 CustomLinks: – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=EJ1325485 Name: ERIC Full Text Category: fullText Text: Full Text from ERIC |
|---|---|
| Header | DbId: eric DbLabel: ERIC An: EJ1325485 AccessLevel: 3 PubType: Academic Journal PubTypeId: academicJournal PreciseRelevancyScore: 0 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions – Name: Language Label: Language Group: Lang Data: English – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Al-Rashdan%2C+Bashar%22">Al-Rashdan, Bashar</searchLink><br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Alrashdan%2C+Imran%22">Alrashdan, Imran</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0001-9949-2495">0000-0001-9949-2495</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Al+Salem%2C+Mohd+Nour%22">Al Salem, Mohd Nour</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-7007-6444">0000-0002-7007-6444</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Alghazo%2C+Sharif%22">Alghazo, Sharif</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-8163-283X">0000-0002-8163-283X</externalLink>) – Name: TitleSource Label: Source Group: Src Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Journal+of+Language+and+Linguistic+Studies%22"><i>Journal of Language and Linguistic Studies</i></searchLink>. 2021 17(4):1920-1931. – Name: Avail Label: Availability Group: Avail Data: Journal of Language and Linguistic Studies. Hacettepe Universitesi, Egitim Fakultesi B Blok, Yabanci Diller Egitimi Bolumu, Ingiliz Dili Egitimi Anabilim Dali, Ankara 06800, Turkey. e-mail: jllsturkey@gmail.com; Web site: http://www.jlls.org – Name: PeerReviewed Label: Peer Reviewed Group: SrcInfo Data: Y – Name: Pages Label: Page Count Group: Src Data: 12 – Name: DatePubCY Label: Publication Date Group: Date Data: 2021 – Name: TypeDocument Label: Document Type Group: TypDoc Data: Journal Articles<br />Reports - Evaluative – Name: Subject Label: Descriptors Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Semitic+Languages%22">Semitic Languages</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Processing%22">Language Processing</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Usage%22">Language Usage</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Intercultural+Communication%22">Intercultural Communication</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Barriers%22">Barriers</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Second+Languages%22">Second Languages</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English%22">English</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Classification%22">Language Classification</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Grammar%22">Grammar</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English+%28Second+Language%29%22">English (Second Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Teaching+Methods%22">Teaching Methods</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Languages+for+Special+Purposes%22">Languages for Special Purposes</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Semantics%22">Semantics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Interlanguage%22">Interlanguage</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Distinctive+Features+%28Language%29%22">Distinctive Features (Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Morphemes%22">Morphemes</searchLink> – Name: ISSN Label: ISSN Group: ISSN Data: 1305-578X – Name: Abstract Label: Abstract Group: Ab Data: Although translation is a means of intercultural communication, it represents a challenge when it comes to rendering the intended meaning of some propositions, particularly because every language has its distinctive features and structures that may not be accurately rendered into the target language. This challenge is reinforced when translation occurs between two languages that belong to different origins such as English and Arabic. This paper explores the translatability of a grammatical construction (viz. Hypothetical or unrealizable proposition) from English to Arabic, and vice versa. The paper shows--through examples from both languages--that regardless of how carefully translation is conducted, incomplete meanings are usually rendered into the other language. It, moreover, asserts the interlanguage translatability of such propositions and notions. In principle, but by no means exclusively, Arabic is treated as a source language and English as a target language for the purpose of translation. But in many places, this order is reversed. The analysis has implications for translation-related courses, particularly in crucial areas such as legal translation where accurate meanings are carefully searched for. – Name: AbstractInfo Label: Abstractor Group: Ab Data: As Provided – Name: DateEntry Label: Entry Date Group: Date Data: 2022 – Name: AN Label: Accession Number Group: ID Data: EJ1325485 |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=EJ1325485 |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Languages: – Text: English PhysicalDescription: Pagination: PageCount: 12 StartPage: 1920 Subjects: – SubjectFull: Translation Type: general – SubjectFull: Semitic Languages Type: general – SubjectFull: Language Processing Type: general – SubjectFull: Language Usage Type: general – SubjectFull: Intercultural Communication Type: general – SubjectFull: Barriers Type: general – SubjectFull: Second Languages Type: general – SubjectFull: English Type: general – SubjectFull: Language Classification Type: general – SubjectFull: Grammar Type: general – SubjectFull: English (Second Language) Type: general – SubjectFull: Teaching Methods Type: general – SubjectFull: Languages for Special Purposes Type: general – SubjectFull: Semantics Type: general – SubjectFull: Interlanguage Type: general – SubjectFull: Distinctive Features (Language) Type: general – SubjectFull: Morphemes Type: general Titles: – TitleFull: Translatability of English and Arabic Hypothetical/Unrealizable Propositions Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: Al-Rashdan, Bashar – PersonEntity: Name: NameFull: Alrashdan, Imran – PersonEntity: Name: NameFull: Al Salem, Mohd Nour – PersonEntity: Name: NameFull: Alghazo, Sharif IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 01 M: 01 Type: published Y: 2021 Identifiers: – Type: issn-electronic Value: 1305-578X Numbering: – Type: volume Value: 17 – Type: issue Value: 4 Titles: – TitleFull: Journal of Language and Linguistic Studies Type: main |
| ResultId | 1 |