Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals
Language: English
Authors: Jouravlev, Olessia (ORCID 0000-0001-6449-9419), McPhedran, Mark, Hodgins, Vegas, Jared, Debra (ORCID 0000-0002-5818-4119)
Source: Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. Oct 2023 49(10):1683-1697.
Availability: American Psychological Association. Journals Department, 750 First Street NE, Washington, DC 20002. Tel: 800-374-2721; Tel: 202-336-5510; Fax: 202-336-5502; e-mail: order@apa.org; Web site: http://www.apa.org
Peer Reviewed: Y
Page Count: 15
Publication Date: 2023
Document Type: Journal Articles
Reports - Research
Descriptors: Bilingualism, French, Translation, Semantics, Interlanguage, Russian, English (Second Language), Native Language, Second Language Learning, Reading Processes, Distinctive Features (Language), Eye Movements, Contrastive Linguistics, Accuracy, Task Analysis, Likert Scales, English, Language Proficiency, Word Recognition, Foreign Countries
Geographic Terms: Canada
DOI: 10.1037/xlm0001238
ISSN: 0278-7393
1939-1285
Abstract: The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word ("CTAPT-START"), noncognate translations ("CPOK-TERM"), or interlingual homograph translations ("MOPE-SEA"). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations for related than unrelated previews) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word ("PAIN-BREAD") or interlingual homograph translations with a diacritic added ("PÁIN-BREAD"). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation+ model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word.
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2023
Accession Number: EJ1394171
Database: ERIC
Description
Abstract:The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word ("CTAPT-START"), noncognate translations ("CPOK-TERM"), or interlingual homograph translations ("MOPE-SEA"). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations for related than unrelated previews) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word ("PAIN-BREAD") or interlingual homograph translations with a diacritic added ("PÁIN-BREAD"). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation+ model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word.
ISSN:0278-7393
1939-1285
DOI:10.1037/xlm0001238