Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals
Saved in:
| Title: | Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals |
|---|---|
| Language: | English |
| Authors: | Jouravlev, Olessia (ORCID |
| Source: | Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. Oct 2023 49(10):1683-1697. |
| Availability: | American Psychological Association. Journals Department, 750 First Street NE, Washington, DC 20002. Tel: 800-374-2721; Tel: 202-336-5510; Fax: 202-336-5502; e-mail: order@apa.org; Web site: http://www.apa.org |
| Peer Reviewed: | Y |
| Page Count: | 15 |
| Publication Date: | 2023 |
| Document Type: | Journal Articles Reports - Research |
| Descriptors: | Bilingualism, French, Translation, Semantics, Interlanguage, Russian, English (Second Language), Native Language, Second Language Learning, Reading Processes, Distinctive Features (Language), Eye Movements, Contrastive Linguistics, Accuracy, Task Analysis, Likert Scales, English, Language Proficiency, Word Recognition, Foreign Countries |
| Geographic Terms: | Canada |
| DOI: | 10.1037/xlm0001238 |
| ISSN: | 0278-7393 1939-1285 |
| Abstract: | The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word ("CTAPT-START"), noncognate translations ("CPOK-TERM"), or interlingual homograph translations ("MOPE-SEA"). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations for related than unrelated previews) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word ("PAIN-BREAD") or interlingual homograph translations with a diacritic added ("PÁIN-BREAD"). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation+ model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word. |
| Abstractor: | As Provided |
| Entry Date: | 2023 |
| Accession Number: | EJ1394171 |
| Database: | ERIC |
| Abstract: | The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word ("CTAPT-START"), noncognate translations ("CPOK-TERM"), or interlingual homograph translations ("MOPE-SEA"). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations for related than unrelated previews) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word ("PAIN-BREAD") or interlingual homograph translations with a diacritic added ("PÁIN-BREAD"). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation+ model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word. |
|---|---|
| ISSN: | 0278-7393 1939-1285 |
| DOI: | 10.1037/xlm0001238 |