Pragmatics of Non-Professional Translation: The Case of Turkish TV Series

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Pragmatics of Non-Professional Translation: The Case of Turkish TV Series
Language: English
Authors: Leila Mirzoyeva (ORCID 0000-0003-4174-9897), Oxana Syurmen (ORCID 0000-0002-2734-5696)
Source: Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language). 2024 18(2):1-11.
Availability: Children's Research Center-Turkey. Via Tower Is Merkezi, Bestepeler Mahallesi, Nergiz Sokak No 7-35 Sögütözü, Ankara 06530, Turkey. Tel: +90-312-2190219; Fax: +90-312-2190321; e-mail: submissions@novitasroyal.org; Web site: https://www.novitasroyal.org/
Peer Reviewed: Y
Page Count: 11
Publication Date: 2024
Document Type: Journal Articles
Reports - Research
Descriptors: Foreign Countries, Translation, Television, Popular Culture, Turkish, Russian, Error Analysis (Language), Pragmatics, Expertise, Artificial Intelligence
Geographic Terms: Turkey
ISSN: 1307-4733
Abstract: Nowadays, information and the speed of its delivery to recipients determine success in many spheres, including entertainment, and audio-visual translation plays a vital role in reaching a broad audience, particularly with popular TV shows, series, and soap operas/TV Series. However, overnight translation of audio-visual content usually results in several inaccuracies, especially at the level of pragmatics. The article discusses the issues of TV Series' non-professional/amateur translation from Turkish into Russian. In most cases, the issues are caused by computer-assisted translation and lack of editing since the high speed of translation is prioritized over its quality. Russian voiceovers and subtitles of popular Turkish TV series "The Oath" ("Yemin"), "Mrs. Fazilet and Her Daughters" ("Fazilet Hanim ve Kizlari"), and "The Golden Boy" ("Yali Çapkini"), translated by different groups of amateurs. Such TV series are used as research material for comparative analysis of incorrect translation of pragmatics. The excerpts with the cases of incorrect pragmatics' rendering are determined using a continuous sampling technique from 22570 minutes of the TV Series. The authors attempt to classify the most common issues of commercialized non-professional translation affecting perceptions of the target audience by inaccuracies in portraying characters, mismatching semantic and pragmatic components of corresponding lexis in source and target languages, and using inconsistent cultural connotations and inappropriate idioms with emotive coloring different in source and target languages.
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2024
Accession Number: EJ1446789
Database: ERIC
FullText Links:
  – Type: pdflink
    Url: https://content.ebscohost.com/cds/retrieve?content=AQICAHj0k_4E0hTGH8RJwT4gCJyBsGNe_WN95AvKlDbXJGqwxwFjmaf3ppM7MLMJ_sfE2GJbAAAA4zCB4AYJKoZIhvcNAQcGoIHSMIHPAgEAMIHJBgkqhkiG9w0BBwEwHgYJYIZIAWUDBAEuMBEEDF9EjHr7AWMVoOY3rQIBEICBmw7BGoVXNLo7a9_3KG7dWNnaIYXTNv-1G0PAL3B1q1ayyNIE4kH4nfNGPe1ygB4qyCYOExxBINFS11Zwl1WJ7QFFFrShjXJD4A6_zkExwGjyMsO23QTKwMVdGrWhT9XbgkH2Wgt8NHhQhRApGD7zkGUNAyQ5QLLsy_BQnM17R-URU7ccJosPqWciqusA4O7vLIVP81Vb5l6ELcHW
Text:
  Availability: 0
CustomLinks:
  – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=EJ1446789
    Name: ERIC Full Text
    Category: fullText
    Text: Full Text from ERIC
Header DbId: eric
DbLabel: ERIC
An: EJ1446789
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 0
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Pragmatics of Non-Professional Translation: The Case of Turkish TV Series
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: English
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Leila+Mirzoyeva%22">Leila Mirzoyeva</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0003-4174-9897">0000-0003-4174-9897</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Oxana+Syurmen%22">Oxana Syurmen</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-2734-5696">0000-0002-2734-5696</externalLink>)
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Novitas-ROYAL+%28Research+on+Youth+and+Language%29%22"><i>Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language)</i></searchLink>. 2024 18(2):1-11.
– Name: Avail
  Label: Availability
  Group: Avail
  Data: Children's Research Center-Turkey. Via Tower Is Merkezi, Bestepeler Mahallesi, Nergiz Sokak No 7-35 Sögütözü, Ankara 06530, Turkey. Tel: +90-312-2190219; Fax: +90-312-2190321; e-mail: submissions@novitasroyal.org; Web site: https://www.novitasroyal.org/
– Name: PeerReviewed
  Label: Peer Reviewed
  Group: SrcInfo
  Data: Y
– Name: Pages
  Label: Page Count
  Group: Src
  Data: 11
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Date
  Group: Date
  Data: 2024
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Journal Articles<br />Reports - Research
– Name: Subject
  Label: Descriptors
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Foreign+Countries%22">Foreign Countries</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Television%22">Television</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Popular+Culture%22">Popular Culture</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Turkish%22">Turkish</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Russian%22">Russian</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Error+Analysis+%28Language%29%22">Error Analysis (Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Pragmatics%22">Pragmatics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Expertise%22">Expertise</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Artificial+Intelligence%22">Artificial Intelligence</searchLink>
– Name: Subject
  Label: Geographic Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Turkey%22">Turkey</searchLink>
– Name: ISSN
  Label: ISSN
  Group: ISSN
  Data: 1307-4733
– Name: Abstract
  Label: Abstract
  Group: Ab
  Data: Nowadays, information and the speed of its delivery to recipients determine success in many spheres, including entertainment, and audio-visual translation plays a vital role in reaching a broad audience, particularly with popular TV shows, series, and soap operas/TV Series. However, overnight translation of audio-visual content usually results in several inaccuracies, especially at the level of pragmatics. The article discusses the issues of TV Series' non-professional/amateur translation from Turkish into Russian. In most cases, the issues are caused by computer-assisted translation and lack of editing since the high speed of translation is prioritized over its quality. Russian voiceovers and subtitles of popular Turkish TV series "The Oath" ("Yemin"), "Mrs. Fazilet and Her Daughters" ("Fazilet Hanim ve Kizlari"), and "The Golden Boy" ("Yali Çapkini"), translated by different groups of amateurs. Such TV series are used as research material for comparative analysis of incorrect translation of pragmatics. The excerpts with the cases of incorrect pragmatics' rendering are determined using a continuous sampling technique from 22570 minutes of the TV Series. The authors attempt to classify the most common issues of commercialized non-professional translation affecting perceptions of the target audience by inaccuracies in portraying characters, mismatching semantic and pragmatic components of corresponding lexis in source and target languages, and using inconsistent cultural connotations and inappropriate idioms with emotive coloring different in source and target languages.
– Name: AbstractInfo
  Label: Abstractor
  Group: Ab
  Data: As Provided
– Name: DateEntry
  Label: Entry Date
  Group: Date
  Data: 2024
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: EJ1446789
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=EJ1446789
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: English
    PhysicalDescription:
      Pagination:
        PageCount: 11
        StartPage: 1
    Subjects:
      – SubjectFull: Foreign Countries
        Type: general
      – SubjectFull: Translation
        Type: general
      – SubjectFull: Television
        Type: general
      – SubjectFull: Popular Culture
        Type: general
      – SubjectFull: Turkish
        Type: general
      – SubjectFull: Russian
        Type: general
      – SubjectFull: Error Analysis (Language)
        Type: general
      – SubjectFull: Pragmatics
        Type: general
      – SubjectFull: Expertise
        Type: general
      – SubjectFull: Artificial Intelligence
        Type: general
      – SubjectFull: Turkey
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Pragmatics of Non-Professional Translation: The Case of Turkish TV Series
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Leila Mirzoyeva
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Oxana Syurmen
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2024
          Identifiers:
            – Type: issn-electronic
              Value: 1307-4733
          Numbering:
            – Type: volume
              Value: 18
            – Type: issue
              Value: 2
          Titles:
            – TitleFull: Novitas-ROYAL (Research on Youth and Language)
              Type: main
ResultId 1