Norwegian translation and adaptation of the INT4 version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Norwegian translation and adaptation of the INT4 version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).
Authors: Sjetne, Ingeborg Strømseng (AUTHOR), Smith, Nick (AUTHOR), Towers, Ann-Marie (AUTHOR), Renolen, Åste (AUTHOR), Magnussen, Siv Fladsrud (AUTHOR), Burrell, Lisa Victoria (AUTHOR), Veenstra, Marijke (AUTHOR), Sogstad, Maren K. Raknes (AUTHOR)
Source: Quality of Life Research. May2026, Vol. 35 Issue 5, p1-12. 12p.
Subjects: Cultural adaptation, Translating & interpreting, Outcome assessment (Social services), Long-term health care, Health outcome assessment, Cognitive interviewing
Geographic Terms: Norway
Abstract: Purpose: In Norway, no standardized instrument has been available to measure outcomes of long-term care (LTC) from the perspective of the service users. The Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT), developed in England, was designed for this purpose. ASCOT is a suite of tools designed that assess outcomes from the perspective of different groups receiving LTC. This article describes the translation and cultural adaptation of the four-level interview version (INT4) for use in Norwegian LTC services. Methods: The translation followed international guidelines and included two forward translations and two back translations conducted by a professional translation company. These were followed by discussions involving the translators, the original developers, and the Norwegian in-country expert team to ensure conceptual equivalence with the original. Cognitive debriefing interviews were conducted with LTC users. The introduction and instructions for interviewers and respondents were adapted to fit the Norwegian context. Results: The initial translations were overly literal. Based on extensive team discussions and findings from cognitive interviews, the text was revised to achieve fluent, simple, everyday Norwegian language in the instructions, questions and response options. Any superfluous text was removed. Conclusion: The Norwegian version of the ASCOT INT4 is a carefully translated and culturally adapted instrument that closely reflects the constructs of the original English version. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Quality of Life Research is the property of Springer Nature and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Database: Psychology and Behavioral Sciences Collection
Description
Abstract:Purpose: In Norway, no standardized instrument has been available to measure outcomes of long-term care (LTC) from the perspective of the service users. The Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT), developed in England, was designed for this purpose. ASCOT is a suite of tools designed that assess outcomes from the perspective of different groups receiving LTC. This article describes the translation and cultural adaptation of the four-level interview version (INT4) for use in Norwegian LTC services. Methods: The translation followed international guidelines and included two forward translations and two back translations conducted by a professional translation company. These were followed by discussions involving the translators, the original developers, and the Norwegian in-country expert team to ensure conceptual equivalence with the original. Cognitive debriefing interviews were conducted with LTC users. The introduction and instructions for interviewers and respondents were adapted to fit the Norwegian context. Results: The initial translations were overly literal. Based on extensive team discussions and findings from cognitive interviews, the text was revised to achieve fluent, simple, everyday Norwegian language in the instructions, questions and response options. Any superfluous text was removed. Conclusion: The Norwegian version of the ASCOT INT4 is a carefully translated and culturally adapted instrument that closely reflects the constructs of the original English version. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
ISSN:09629343
DOI:10.1007/s11136-026-04209-9